Itinéraire

7 juillet 2008

En cliquant sur le lien ci-dessous vous aurez le détail de notre itinéraire :

Détail itinéraire

4 juillet 2008

Arrivée à Turpan

4 juillet 2008

A Turpan nous retrouvons Michel, un Français à la retraite partie pour un tour du monde en vélo couché qui va durer 80 mois. Nous faisons aussi notre dernière demande de visa et cette fois aucun problème. Au commissariat c’est une dame qui nous reçoit. Elle ne parle pas anglais on lui montre nos visas et elle nous sort tous les papiers à remplir sans nous poser de questions. Une demi-heure après tout est fait et elle nous écrit de revenir le lendemain à 17h. Nous sommes à l’heure au rendez-vous et récupérons nos passeports. Nous quitterons donc la Chine fin juillet. A Turpan il fait très chaud, plus de 42° tous les jours, dès que nous voyons une fontaine nous trempons les enfants dedans qui ne demandent pas mieux. Ces derniers jours l’accueil est particulièrement chaleureux. Nous sommes invités plusieurs fois par jour à manger de la pastèque ou du melon car dans la région il y en a plein. A présent la majorité de la population est Ouïghoure, nos phrases écrites en chinois ne nous servent plus à grand-chose car ils ne savent pas lire le chinois et il va falloir qu’on les traduise.

 

Nous remercions Matthieu pour la traduction de notre blog en Anglais.

 

In Turpan we meet Michel, a retired Frenchman, who is pursuing a trip around the world on a reclined bike, that should take him 80 month. We also make our last visa request, and this time we have no problem. A lady welcomes us at the immigration office, she does not speak English. We show her our visas, and she hands out forms to be filled, without asking us a single question. Half an hour later everything is completed, and she tells us to come back the next day at 5pm. We are on time at the appointment, and we get our passports back. So we’ll leave China at the end of July. Turpan is very hot, over 42C every day. Every time we see a water fountain, we dip the kids, who are very happy about it. These past few days the population has been very welcoming. We are invited many times a day to share watermelons and cantaloupes, they are in abundance in this region. Most of the population is now Uyghur, and our Chinese phrasebook is pretty useless, because they don’t read Chinese, and we’ll have to translate.

 

1 juillet 2008

En ce moment nous faisons de longues étapes car les endroits pour trouver de l’eau sont très éloignés les uns des autres et il fait très chaud, le thermomètre descend rarement en dessous de 35° la journée. Nous buvons chacun 5 à 6 litres par jour et les enfants 2 litres chacun, ça fait donc plus de poids à transporter. Pour l’instant nous avons toujours bien calculé et nous n’avons jamais manqué d’eau. Nous campons dans le désert et là nous sommes vraiment seuls. Le soir nous nous allongeons dans le sable et contemplons le ciel étoilé qui est tout simplement splendide. On resterait bien des heures ainsi mais il faut tout de même qu’on dorme un peu ! Il y a aussi énormément de vent ces derniers jours. Souvent nous l’avons de côté et parfois il nous déporte au milieu de la route et nous devons être très vigilants. Heureusement il y a peu de circulation, essentiellement des camions qui font toujours attention lorsqu’ils nous doublent. Quelques voitures passent de temps en temps et parfois elles s’arrêtent pour nous donner de l’eau. Nous croisons aussi des chameaux sauvages qui nous regardent intrigués en se demandant ce que nous faisons là ! Nous prenons une journée de repos à Shanshan après deux grosses étapes de plus de 100km. A présent tout est écrit en chinois et en arabe. Nous avons vraiment l’impression d’avoir changé de pays.

 

These past few days we’ve had to do long stages because places where to find

water are far and apart, and it is very hot: temperature rarely goes below 35C (95F). We each drink between 5 to 6 liters a day, and the kids about 2 liters each. All in all this heavy to carry around. So far we’ve planned adequately and have never lack water. We are camping in the desert, and we are really alone. At night we lay on the sand and gaze at the stars, which is wonderful. We could stay hours like that, but we also need to get some rest. There is also a lot of wind lately. It is often coming from the side, and it carries us toward the middle of the road, so we have to pay attention. Luckily there is hardly any traffic, mostly trucs that always take very good care when passing us. A few cars also drive by, and some have even stopped to offer us water. We also come accross wild camels, which stare at us with curiosity, wondering what we are doing here. We take a day off in Shanshan after two long stages of more than 100km. Now everything is written in both chinese and arabic. It really looks like we are in a different country.

 

   

  

    

Rencontre avec la FFCT

26 juin 2008

A Dunhuang nous prenons quelques jours de repos supplémentaires pour croiser le Paris-Pékin de la FFCT. Ce sont 101 cyclos qui font la route ensemble. Nous sommes très heureux de les voir et de discuter avec eux. Après plus de quatre mois et demi en Chine sans avoir croisé un seul français ça fait du bien de discuter avec des compatriotes.

Un soir nous sommes montés sur la terrasse d’un hôtel prendre l’apéritif pour voir le soleil se coucher sur les dunes, c’était magnifique de voir le changement des couleurs au fur et à mesure que le soleil disparaissait. Nous avons choisi le bon soir car tous les autres le ciel était couvert.

 

In Dunhuang we take a couple extra days off so that we can meet with the Paris-Beijing, organized by the FFCT (French Federation of cyclo-tourism). This is 101 cyclists riding together. We’re delighted to see them and chat with them. It’s been four month and a half in China, and we haven’t met a single French person during that time. It feels great to chat with compatriots.

One evening we climbed up to the terrasse of a hotel to have a drink, and watch the sun set over the dunes. It was a gorgeous sight, with the colors changing as the sun was disappearing. We picked the right day as all the other days were overcast.

 

 

 

 

 

 

 

23 juin 2008

Réponse à une des questions qui nous a été posée :

Depuis notre départ nous avons parcouru 4 620 km à vélo.

23 juin 2008

Dimanche matin nous prenons le bus pour aller visiter les grottes de Mogao. L’entrée est très chère pour la Chine : 160 yuans (16 euros) avec un guide chinois et 180 yuans (18 euros) avec un guide anglais. Tout le monde est obligé de prendre un guide car c’est lui qui détient les clés pour ouvrir les différentes portes. Il est interdit de prendre des photos de toutes les peintures pour ne pas les abîmer. Ce que nous voyons à l’intérieur de chaque grotte ouverte au public est impressionnant. Les 492 cellules et sanctuaires reflètent un millénaire d’art bouddhique. La thématique est essentiellement religieuse mais il y a aussi des scènes qui représentent la vie quotidienne des moines. Les grottes sont de tailles très diverses et ont été creusées dans une falaise en grès.

Nous visitons également à Dunhuang un très joli temple qui renferme un musée représentant la vie quotidienne en Chine. On peut y voir différentes pièces comme la chambre, la pièce de vie. A un endroit sont également représentées toutes les scènes du mariage à l’époque où ils étaient arrangés.

 

Sunday morning we take the bus to go visit the caves at Mogao. The entrance to the caves is quite expensive from a Chinese prospective: 160 yuans (16 euros) with a Chinese guide, or 180 yuans (18 euros) with an English speaking guide. Everyone has to hire a guide since he is the only one to have keys to all the doors. We are not allowed to take pictures of the paintings so as not to damage them. What we get to see inside the caves opened to the public is most impressive. These 492 cells and sanctuaries represent a millenium of buddhist art, depicting mostly religious themes, and also the monk’s life. The caves are of very different sizes, and have been burrowed in a sandstone cliff. We also visit a nice little temple in Dunhuang, which holds a museum showing everyday life in China. You can see in there several rooms (bedroom, common room). They also have a place were they display all the scenes involved in a wedding, when they were still arranged.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

21 juin 2008

Notre visa en poche nous quittons heureux Jiayuguang. Nous nous dirigeons vers Dunhuang où nous devrions croiser le Paris-Pékin organisé par la FFCT (Fédération Française de Cyclotourisme). Nous allons mettre cinq jours pour arriver à destination. Il y a toujours très peu de monde sur les routes et nous traversons toujours de grandes étendues désertiques. Nous apercevons nos premières dunes de sable qui sont impressionnantes. Lorsque nous faisons des pauses les enfants se dépensent sans compter en courant dans ces vastes étendues. Sur la route pour rejoindre Anxi Pascal va faire une chute spectaculaire. Il regarde dans la carriole si Liman s’est bien endormi et ne voie pas une bosse sur la route. Il tombe du côté droit qui est éraflé du bras jusqu’à la cheville. Heureusement plus de peur que de mal. Sa sacoche avant est déchirée sur quelques centimètres et le sac de camping est légèrement percé. Initialement on avait prévu de camper avant Anxi mais comme Pascal a un peu mal à la cheville nous préférons continuer à pédaler jusqu’à la ville. Le lendemain nous nous reposons et la douleur à la cheville a pratiquement disparu. La route d’Anxi jusqu’à Dunhuang est en excellent état. C’est un vrai plaisir de pédaler dessus et en plus nous avons le vent dans le dos. Nous arrivons en fin d’après-midi. Le soir nous partons découvrir cette nouvelle ville. C’est très touristique et nous croisons quelques européens. Les deux grandes attractions sont les dunes de Misha où nous étions ce matin et les grottes de Magao que nous irons voir dans deux jours.

We finally get our visa and we are happily leaving Jiayuguang. We are heading towards Dunhuang, where we should meet the Paris-Beijing, organized by the FFCT (French Federation of Cyclo-Tourism). It should take us 5 days to get there. There are very few people on the road, and we are still crossing large desert areas. We see our first sand dunes, and they are very impressive. When we take a break, the kids start running until exhaustion in this spacious area. On the way to Anxi, Pascal has a spectacular fall. As he turns his head to see if Liman is asleep, he doesn’t get to see a bump on the road, and falls on his right side. He scraps all the way from his arm to his anckle. One of the bag has a tear over a couple centimeters, and the camping bag has a hole. Luckily it looked scarier than it actually was. We had initially planned to camp before Anxi, but since Pascal’s anckle is a bit painful, we decide to bite the bullet until the city. The next day we get some rest, and the pain in his anckle is almost gone. The road from Anxi to Dunhuang is in excellent shape. We thoroughly enjoy riding on it, plus we have the wind with us. We arrive late afternoon. That same evening we walk around town. It’s very touristy, and there are a few westerners.  The main two attractions are the dunes in Misha, where we were this morning, and the caves in Magao, that we will visit in two days. 

14 juin 2008

Nous profitons d’être à Jiayuguan pour aller visiter la Grande Muraille de Chine. C’est impressionnant de se promener dessus. Au pied de la grande muraille il y a un petit étang où les gens se retrouvent pour pêcher, faire un barbecue. Un garçon, d’environ 10 ans, attrape pleins de têtards qu’il donne à Liman. Il est fier de les mettre dans une bouteille en plastique et de les observer.

Demain matin nous repartons, prochaine grande étape : Dunhuang.

 

Since we are in Jiayuguan, we decide to take a tour of the Great Wall. Walking on it is very impressive. At the foot of the great wall, there is a little pond, where people meet for fishing, or have a barbecue. A little kid, about 10 years old, is catching tadpoles, and he hands them over to Liman. He is so proud of putting them in a plastic bottle and watching them. Tomorrow we leave for another long stage: Dunhuang.

 

Ouf !

13 juin 2008

Et bien ça aura été difficile et laborieux mais ça y est nous avons nos visas ! Dans la quatrième ville au bout d’une demi-heure de discussion acharnée le policier nous a répondu oui pour un mois et aujourd’hui à 17h nous sommes allés récupérer nos passeports. Ce nouveau visa n’est valable que jusqu’au 12 juillet et notre visa kirghhize ne commence que le 17 juillet mais on a le temps de se retourner et de voir venir. Ce soir nous allons bien dormir !

Finally….

It proved difficult, but we finally have our visas! In the fourth town, after half an hour of eager discussion, the police officer agreed to a month. We went to get our visas back at 5pm today. It is only valid until July 12th, and our visa in Kirghistan only starts on July 17th. But we have time to see it coming. Tonight we’ll have a good night of rest.